À l’ère de la globalisation où les entreprises ont besoin de s’ouvrir au marché international pour s’épanouir rapidement, les agences de traduction sont sollicitées comme jamais. En effet, depuis ces dernières années, nul ne remet en question l’importance de connaître les langues étrangères quand on est entrepreneur. Toutefois, cela ne signifie pas pour autant qu’il faut maîtriser les syllabes de toutes les langues existantes. Dans ce contexte, recourir à une agence spécialisée n’est plus une option. Il devient une nécessité. Qu’est-ce qui fait la particularité d’une agence de traduction ? Comment fonctionne-t-elle ?
L’agence traduction en quelques mots
Avant tout, une agence spécialisée dans la traduction ne fait pas que traduire vos conversations ou mettre des sous-titres à vos contenus vidéographiques. Si telle est sa seule vocation, ce serait trop simple. En plus de cette principale mission, l’agence de traduction s’occupe également des tâches plus complexes qui constituent en quelque sorte le garant de la réussite de vos activités à l’échelle internationale.
Une telle agence est, en effet, l’experte qui prend en charge la gestion des projets de traduction spécifiques que vous lui confiez. La division du travail étant un facteur primordial dans la productivité et dans l’efficacité, les agences spécialisées intègrent des chefs de projet dans l’optique d’assurer que la linguistique se concentre sur les détails des textes en question. En parlant de linguistique, il s’agit entre autres de la spécialité de toutes les agences de traduction. À ce stade, il n’est plus question de parler couramment deux ou trois langues. L’enjeu est de taille pour la seule et bonne raison que l’agence doit faire son travail dans les règles de l’art afin que la traduction soit bel et bien adaptée à l’univers professionnel de l’entreprise. Aussi, la qualité et l’utilisation sont au cœur des prestations de cette agence. D’ailleurs, la traduction professionnelle est différente de la traduction simple étant donné qu’elle implique l’utilisation de logiciels adéquats assistés par ordinateur. Le but est d’assurer une cohérence terminologique. Rendez-vous sans plus attendre sur un site comme www.vo-vf.com pour savoir plus sur les différentes prestations d’une agence de traduction professionnelle.
Comment fonctionne une agence de traduction ?
Le fonctionnement d’une agence traduction n’est pas des plus difficiles à comprendre. Toutefois, il est bon de préciser que toutes les agences existantes ne sont pas identiques mais différentes en termes de taille et de structure organisationnelle. Comme toutes les entreprises opérant dans de nombreuses branches d’activité, cette agence est souvent qualifiée de « prestataire de services linguistiques », ce qui n’est pas faux mais avec quelques nuances à éclaircir. Notez alors que vous pouvez avoir affaire à des entreprises individuelles qui sont généralement des traducteurs freelances ou à de petites équipes de traducteurs qui sont aussi des groupes de freelance. À part cette situation, vous pouvez travailler avec de petites et moyennes sociétés qui sont majoritairement des traducteurs en interne ainsi que de grandes entreprises qui peuvent également avoir des traducteurs en interne. Aussi, il existe des agences classées dans la catégorie des traducteurs A et qui sont généralement des professionnels travaillant dans le domaine médical avec une bonne expérience dans la traduction de l’anglais vers le chinois. Ensuite, il y a les traducteurs B qui sont de langue maternelle française et ont un grand nombre de diplômes en ingénierie. Ils parlent aussi l’anglais et l’italien qui sont un choix parfait dans les domaines techniques.
Les missions d’une agence de traduction selon sa catégorie
Vous l’aurez compris, les tâches confiées à une agence spécialisée en traduction peuvent être différentes d’une structure organisationnelle à une autre. C'est la raison principale pour laquelle il est nécessaire de bien définir ses besoins et comprendre les prestations d’une agence avant de conclure un contrat. À ce propos, l’agence appartenant à la catégorie A effectue les tâches de base qui consistent à traduire simplement vos documents dans une autre langue. Il est aussi possible de relire les documents en question afin de s’assurer de l’exactitude et de la cohérence de la traduction. En ce qui concerne les agences catégorisées B, leurs missions sont bien évidemment plus complexes que la structure précédente. En réalité, elle peut affecter un chef de projet dédié aux travaux de traduction, localiser vos documents dans une autre langue, les renvoyer au traducteur original, créer des mémoires de traductions et bien d’autres choses encore.